Serviços de Legendagem


A legendagem é uma parte importante dum vídeo. Se não for de qualidade, o seu vídeo perderá credibilidade.
A legendagem é um mercado perigoso, como qualquer fã de filmes sabe. As palavras são cruciais para a maioria dos vídeos/filmes, pois se elas não estiverem traduzidas corretamente, um filme ou vídeo pode ser incompreensível. Muito pior, se as legendas estiverem erradas, podem realmente transmitir a ideia completamente errada, “enganando” os telespectadores. E quando é evidente que as legendas estão erradas, normalmente é em momentos menos oportunos. Ao mesmo tempo, se as legendas forem feitas com precisão e habilidade artística, poderão melhorar o filme ou vídeo de forma inestimável.
 
Quem precisa
de legendas?
Os serviços de legendagem são necessários para qualquer vídeo destinado a um público internacional. Alguns dos usos são:
  • Uma empresa que ilustra as vantagens de seu produto através de vídeos no site
  • Quando um filme, duma casa de produção é lançado nos mercados estrangeiros
  • Vídeos de informação pública, que precisam ser legendados e torná-los acessíveis aos surdos ou às pessoas com dificuldades auditivas.
  • Plataformas de e-learning que oferecem aulas em formatos de vídeos e palestras que precisam chegar a um público multinacional.
  • Uma empresa de software que produz vídeos instrutivos no seu site ou no YouTube… a lista é interminável.
 
O que acontece na legendagem?
Embora pareça simples, na verdade, há uma série de tarefas que precisam ser realizadas minuciosamente antes que as legendas possam ser exibidas no ecrã.
  1. A criação dos textos das legendas, geralmente são feitos no formato SRT. Isso envolve a transcrição do discurso do vídeo original.
  2. A tradução do texto das legendas na língua requisitada.
  3. O texto traduzido será então adaptado e dividido em unidades, segmentos exibidos no ecrã. Eles serão codificados e montados, de modo a criar um arquivo formatado para legendas (geralmente FILL IN).
  4. Finalmente, e claro, a questão técnica em colocar as legendas no vídeo.
A tradução das legendas pode ser, à primeira vista, a tarefa mais subtil de todas. Às vezes, isso ocorre porque uma determinada fala pode ser muito mais longa ou mais curta numa língua do que noutra. Pode também requerer mais contexto para ser compreensível para as pessoas doutra língua e cultura. Isso requer uma grande e vasta experiência de modo a garantir, que o estilo e a atitude da ideia original sejam corretamente encontrados nas legendas.
 
Os serviços de Legendagem da PoliLingua
Como uma empresa de legendagem, a PoliLingua trabalha com tradutores de legendas que são falantes nativos do idioma de destino. Eles garantem que as legendas soam bem e contam a história certa para o público. Alguns membros da equipa tratam dos aspectos técnicos de sincronização, formato de legenda e, quando necessário, inserir as legendas no vídeo. Os arquivos das legendas podem ser fornecidos em qualquer um dos formatos suportados que você possa requerer. A PoliLingua garante que o seu vídeo estar impecável para todos os mercados mundiais, independentemente da língua que falam e donde se encontram. As taxas de legendagem geralmente são definidas por minuto de vídeo (original). Podemos fornecer um orçamento detalhado com base nas características do projeto - língua de origem e destino, prazos, qualidade do som, etc.  Vamos analisar como podemos ajudá-lo a alcançar todos os públicos-alvo.Entre em contato connosco para mais informações, ou para solicitar um orçamento.

Fale connosco

ou peça um orçamento detalhado