Qualidade da tradução

O Processo de Garantia da Qualidade da PoliLingua dos projetos de tradução consiste num processo de tradução de três etapas: TEP (tradução, edição, revisão) e uma avaliação final da qualidade (QA) feita pelo gestor do projeto. Cada uma das três etapas do processo de TEP é concluída por uma equipa diferente de tradutores certificados com falantes nativos do idioma de chegada.

Qualidade 

O Processo de Garantia da Qualidade da PoliLingua para projetos de tradução consiste em um processo de tradução em três etapas: TEP (tradução, edição, revisão) e uma avaliação final da qualidade (QA) realizada pelo gerente do projeto. Cada uma das três etapas do processo de TEP é concluída por uma equipe diferente de tradutores certificados com falantes nativos do idioma de destino.

Tradução 

Normalmente, o nosso primeiro passo para grandes projetos é a criação de um glossário abrangente de termos específicos para o projeto do cliente. Este processo é administrado por um terminologista/gestor de conteúdo cuja única função é receber, interpretar, converter e implementar termos através de um glossário dinâmico que é distribuído e integrado nas nossas equipas de linguistas. Relativamente a conteúdo técnico e outras traduções que exigem um forte conhecimento de informações específicas do setor, contamos com especialistas no assunto para garantir a utilização correta da terminologia da área. Os nossos linguistas têm acesso a glossários de tradução, dicionários autorizados e atualizados e ferramentas de terminologia específicas da área. Acreditamos vivamente na necessidade de contratar tradutores especialistas em áreas específicas, pois cada ramo tem a sua terminologia e nomenclatura específica, que está em constante mudança e é essencial para a condução das suas atividades quotidianas.

Edição

Combinamos ferramentas e processos que garantem sempre a utilização dos termos corretos, combinando o rigor com eficiência. Este processo proporciona coerência, permitindo que cada linguista apresente adaptações e modificações onde for considerado apropriado.

Revisão/gestão de conteúdo

A revisão é outra etapa de controlo para definir e corrigir a ortografia e gramática, corrigir a formatação e corrigir os erros de pontuação. Para apresentar um texto sem erros de gramática, estilo e terminologia, é necessário que o revisor especializado seja altamente qualificado linguisticamente. Dependendo do objetivo do cliente para o texto de chegada, o produto é submetido a verificação interna de qualidade ou a uma revisão externa.

Avaliação de qualidade

Após a conclusão do trabalho, o gestor do projeto aprova a entrega e monitoriza as ações corretivas adicionais exigidas pelo cliente ou em resposta a decisões internas. Por fim, o gestor de projeto garante que o cliente recebeu o produto final, que satisfaz as exigências do cliente, que todas as bases de dados de tradução foram atualizadas e que o projeto foi arquivado.

 

Guia para o cumprimento das exigências

  • Definir as suas necessidades
  • Gestão dos projetos 
  • TEP (tradução, edição e revisão)
  • Avaliação da qualidade

Fale connosco

Select a file

No file chosen

Add more files
Language Service Provider | LSP | PoliLingua
Talk To Us
PoliLingua

We use only translators carefully selected to match the subject matter and content of your project. Our translations meet and exceed international quality standards. Upon request, we will provide you with a statement which certifies the accuracy of our translations.