Qualidade da tradução


O Processo de Garantia da Qualidade da PoliLingua para projetos de tradução consiste num processo de tradução em três etapas: TEP (tradução, edição, revisão) e uma avaliação final da qualidade (QA) realizada pelo gerente do projeto. Cada uma das três etapas do processo de TEP é concluída por uma equipa diferente de tradutores certificados com falantes nativos do idioma de destino.

Qualidade 

O Processo de Garantia da Qualidade da PoliLingua para projetos de tradução consiste em um processo de tradução em três etapas: TEP (tradução, edição, revisão) e uma avaliação final da qualidade (QA) realizada pelo gerente do projeto. Cada uma das três etapas do processo de TEP é concluída por uma equipe diferente de tradutores certificados com falantes nativos do idioma de destino.

Tradução 

O nosso primeiro passo para grandes projetos é geralmente, o desenvolvimento de um glossário abrangente de termos específicos para o projeto do cliente. Esse processo é administrado por um terminologista / gestor de conteúdo cuja única função é receber, interpretar, converter e implementar termos por meio de um glossário dinâmico que é distribuído e integrado nas nossas equipas de linguistas. Para conteúdo técnico e outras traduções que exigem um forte conhecimento de informações específicas do setor, contamos com especialistas no assunto para garantir o uso correto da terminologia da área. Os nossos linguistas têm acesso a glossários de tradução, dicionários autorizados e atualizados, e ferramentas de terminologia específicas da área. Acreditamos firmemente na necessidade de contratar tradutores especialistas de áreas específicas, pois cada ramo tem a sua terminologia e nomenclatura específica, que está em constante mudança e é essencial para a condução de suas atividades cotidianas.

Edição

Combinamos ferramentas e processos que garantem sempre, a utilização dos termos corretos, combinando a precisão com eficiência. Esse processo fornece coerência , permitindo que cada lingüista apresente adaptações e modificações onde for considerado apropriado.

Revisão / Gerenciamento de conteúdo

A revisão é outra etapa de controle, para definir e corrigir a ortografia e gramática, corrigir a formatação e corrigir os erros de pontuação. A fim de expor um texto sem erros de gramática, estilo e terminologia, é necessário que o revisor especializado seja altamente qualificado lingüisticamente. Dependendo do objetivo do cliente para o texto de destino do produto e da verificação interna de qualidade ou de uma revisão externa.

Avaliação de Qualidade

Consequentemente à conclusão do trabalho, o gerente do projeto aprova a entrega e monitoriza as ações corretivas adicionais exigidas pelo cliente ou em resposta a decisões internas. Por fim, o gerente de projeto garante que o cliente recebeu o produto final, que satisfaça as exigências do cliente, que todos os bancos de dados de tradução foram atualizados e que o projeto foi arquivado.

 

Guia para o cumprimento das exigências

  • Definir as suas necessidades
  • Gestão dos projetos 
  • TEP (Tradução, Edição e Revisão)
  • Avaliação da qualidade

Fale connosco

ou peça um orçamento detalhado